Oceanicus In Folio - Mot-clé - Taïgilecture blog jeunesse ado adulte2024-03-13T11:27:50+01:00urn:md5:6a7412845477bf52d6684a891df22b4fDotclearLes grands maîtres du haïku (Bashô, Issa, Buson, Shiki, Taïgi)urn:md5:1e526685a255c6a4559897f28757fc232009-07-12T06:10:00+02:002021-04-19T16:56:38+02:00bladelorAutres genres (Poésie, Théâtre, Pensées...)BashôBusonIssaShikiTaïgi <p><img title="Les grands maîtres du haïku" style="margin: 0 1em 1em 0; float: left;" alt="" src="https://oceanicus-in-folio.fr/lire/public/Autres/Lesgrandsmaitresduhaiku.jpg" />Repéré il y a maintenant près de deux ans chez <a href="http://biblioallie.canalblog.com/archives/2007/09/29/6370097.html">Allie</a> je me suis enfin procuré ce recueil. <br />Mon avis sur cet ouvrage est un avis plus que partagé. <br /><br />Le livre est très beau avec des pages en papier glacé et une présentation à la fois sobre et esthétique parfaitement en accord avec le thème traité. La présentation historique du haïku ainsi que les introductions biographiques des cinq maîtres japonais est intéressante et le panel de haïkus retenus est suffisamment riche pour donner un aperçu de leur œuvre. Un petit livre, donc, sans prétention mais qui se révèle une excellente introduction au haïku.<br /><br />Seulement, malgré ces qualités indéniables, je déplore une trop grande négligence dans la conception de ce livre. Je passe sur le niveau d'écriture des introductions biographiques consacrées aux auteurs et notamment sur un usage plus que douteux des temps de conjugaison pour ne m'attacher qu'à la partie consacrée aux haïkus eux-mêmes... Certains d'entre eux sont d'une banalité affligeante et dépourvus de toute esthétique... Je ne me permettrais pas de remettre en cause le talent reconnu depuis des siècles à de grands maîtres japonais, aussi je me tourne naturellement vers les traducteurs et je m'interroge sur la qualité de leur travail. <br />Puis je découvre que des haïkus sont imprimés en double dans l'ouvrage, dont un poème de <span class="auteur">Issa</span> qui apparaît sous deux traductions légèrement différentes : </p>
<span class="citation"><p>Quand je partirai,<br />gardez bien ma tombe,<br />sauterelles.</p>
<p>Quand je mourrai<br />soyez les gardiens de ma tombe,<br />sauterelles.</p>
</span>
<p>Quelle version faut-il retenir ? Laquelle est la plus proche du texte original ?</p>
<p>Bref, ce manque de sérieux et de rigueur m'a pour le moins refroidie et j'ai, je l'avoue, énormément de mal à accepter ce type de faiblesse dans un ouvrage d'à peine une centaine de pages. Une simple relecture aurait suffi à détecter les défauts que j'ai relevés...</p>
<p>Malgré cette déception, j'ai noté quelques haïkus qui m'ont touchée (mais je serais curieuse de les lire dans un autre ouvrage pour comparer les traductions...) :</p>
<p><span class="auteur">Bashô</span></p>
<p><span class="citation">Le nid<br />abandonné des corbeaux<br />Un arbre à plumes.<br /><br />Première neige.<br />Juste pour ployer les feuilles<br />des jonquilles.</span></p>
<p><span class="auteur">Buson</span></p>
<p><span class="citation">Avalant les nuages,<br />rejetant des pétales,<br />les montagnes de Yoshino.</span></p>
<p><span class="auteur">Issa </span></p>
<span class="citation"><p>Après-midi d'automne,<br />assis,<br />comme un bouddha.</p>
<p>Juste avant le jour,<br />le ciel<br />change de vêtement.</p>
</span>
<p><strong>Dervy (collection chemins de sagesse) - 111 pages</strong></p>https://oceanicus-in-folio.fr/lire/index.php?post/2009/07/12/Les-grands-ma%C3%AEtres-du-ha%C3%AFku-%28Bash%C3%B4%2C-Issa%2C-Buson%2C-Shiki%2C-Ta%C3%AFgi%29#comment-formhttps://oceanicus-in-folio.fr/lire/index.php?feed/atom/comments/356